의료기기 번역에서 자주 발생하는 오류와
이를 해결하는 메디트랜스의 방법
안녕하세요! 메디트랜스의 한나입니다
오늘은 의료기기 번역 과정에서 자주 발생하는
오류와 이를 방지하기 위한 메디트랜스의
솔루션에 대해 이야기해 보겠습니다.

의료기기 번역은 제품의 안전성과 효율성을 보장하기
위해 매우 중요합니다.
하지만 잘못된 번역은 규제 요건 미준수,
제품 신뢰도 저하 등 심각한 문제로 이어질 수 있습니다.
의료기기 번역에서 발생하는
주요 오류
1. 전문 용어의 오역
의료기기 번역에서는 정확한
전문 용어 사용이 중요합니다.
동일한 단어가 상황에 따라 다르게 해석될 수 있어,
문맥에 맞는 번역이 필요합니다.
예시: "Signal"라는 용어는 맥락에 따라 "신호" 또는
"실마리 정보"로 번역될 수 있으며,
잘못된 선택은 문서의 의미를 왜곡할 수 있습니다.
2. 규제 요건 미반영
각국의 의료기기 규제는 다릅니다. 특히 FDA(미국),
CE(유럽), MFDS(한국) 등은
각기 다른 형식과 내용을 요구합니다.
번역 과정에서 규제 요구사항이 누락되면
승인이 거절될 가능성이 높습니다.
3. 용어와 문체의 불일관성
같은 프로젝트 내에서도 문서마다
용어가 다르게 사용되는 경우가 있습니다.
일관적이지 못한 번역은 문서의 신뢰성을 떨어뜨리고,
규제 심사 과정에서 문제를 일으킬 수 있습니다.
4. 문화적, 언어적 차이를 반영하지 못함
의료기기 사용 설명서나 홍보 자료는
각국의 문화적 특성을 반영해야 합니다.
예를 들어, 환자 대상 문서에서의 전문 용어 사용은
지나치게 어려운 표현으로 이해를 저해할 수 있습니다.
번역 품질을 높이는 4가지 방법
메디트랜스팀의 해결책
1. 전문 용어 데이터베이스 구축
메디트랜스는 프로젝트마다
고객 전용 용어 데이터베이스를 구축합니다.
이를 통해 용어의 일관성을 유지하며,
규제 요건에 적합한 번역을 제공합니다.
2. 규제 요구사항에 맞춘 번역
각국 규제 요건을 철저히 분석하고,
필요한 형식과 내용을 반영하여 번역합니다.
ICH 가이드라인, FDA 요건 등 국제 표준을 준수하며,
문서를 규제 심사에 적합하게 준비합니다.
3. 다단계 검토 및 품질 보증
번역 후에는 전문 감수자가 문서를 검토하여
정확성과 일관성을 확인합니다.
용어, 문체, 형식 모두를 점검하여 오류를 최소화합니다.
4. 문화적 현지화와 사용자 맞춤 번역
의료기기 사용 설명서, 홍보 자료 등
환자 대상 문서를 번역할 때는
문화적 적합성을 반영합니다.
복잡한 전문 용어는 환자가 이해하기 쉬운
표현으로 변환하여 번역합니다.
의료기기 설명서 번역 성공사례
메디트랜스는 최근 한 글로벌 의료기기
제조사의 사용 설명서 번역 프로젝트를
성공적으로 완료했습니다.
고객은 10개 언어로 번역된 문서에서
용어 불일치와 규제 요건 누락으로
어려움을 겪고 있었습니다.
메디트랜스팀은 프로젝트 전용 용어
데이터베이스를 구축하고,
각국 규제 요건을 반영하여 번역을 진행했습니다.
고객은 모든 문서를 규제 기관에 제출하여
빠른 승인을 받을 수 있었고,
글로벌 시장 진출이 원활히 이루어졌습니다.
의료기기 번역은 단순히 텍스트를
옮기는 작업이 아니라, 정확성, 일관성,
규제 요건 준수가 필수적인 작업입니다.
메디트랜스는는 고객의 요구를 깊이 이해하고,
전문적인 접근 방식으로 번역 품질을 보장합니다.
의료기기 번역과 관련된 어려움이 있으신가요?
메디트랜스와 함께
성공적인 번역을 경험해 보시길 바랍니다




