의학영어번역에서 자주 발생하는 실수와 이를 방지하는 방법
안녕하세요! 메디트랜스의 한나입니다.
의학영어번역은 단순한 언어 변환이 아닌,
전문 지식과 정확성이 필수적으로
요구되는 작업입니다.
작은 실수 하나라도 환자의 건강과 안전에
영향을 미칠 수 있기 때문에,
번역의 품질 보증은 매우 중요합니다.
오늘은 의학영어번역에서 자주 발생하는 실수와
이를 방지하기 위한 메디트랜스의
접근 방법을 소개하겠습니다.

의학영어번역에서
자주 발생하는 실수
전문 용어의 오역
의학 번역에서 가장 흔한 실수 중 하나는
전문 용어의 잘못된 번역입니다.
"Hypertension"을 단순히 "과다한 긴장"으로 번역하면,
실제로는 "고혈압"을 의미하므로
오해를 초래할 수 있습니다.
잘못된 용어 사용은 의료진과 환자 모두에게
혼란을 야기할 수 있습니다.
문맥 상의 오류
의학 문서의 내용은 전문 용어뿐 아니라
문맥도 중요합니다.
"Patient discharged"를 "환자가 퇴원했다"가
아닌 "환자가 배출되었다"로 번역하는
실수를 할 수 있습니다.
문맥을 고려하지 않고 기계적으로 번역하면
의미가 왜곡될 수 있습니다.
규제 요건 미준수
의학 문서는 각국의 규제 요건을
반드시 충족해야 합니다.
미국 FDA와 유럽 CE 규제가 서로 다른데
이를 간과한 번역은 문서 승인 거부로
이어질 수 있습니다.
용어와 스타일의 일관성 부족
같은 문서 내에서 동일한 용어가
다르게 번역되는 경우 신뢰성이 떨어질 수 있습니다.
"Medical Device"를 한 문단에서는 "의료 기기",
다른 문단에서는 "의료 장치"로
번역하는 경우가 있을 수 있습니다.

문화적 차이를 반영하지 못함
환자용 자료에서 문화적 요소를 고려하지 않는
번역은 메시지를 왜곡하거나
공감을 얻기 어렵게 만듭니다.
서구권에서는 간결하고 직접적인 표현이 선호되지만,
동아시아권에서는 신중하고
간접적인 표현이 더 적합합니다.
메디트랜스의 품질 보증 프로세스
메디트랜스는 의학영어번역에서
발생할 수 있는 실수를 방지하기 위해
철저한 품질 관리 프로세스를 운영하고 있습니다.
전문 번역가 배정
의학 및 제약 분야에 대한 풍부한 지식과 경험을 가진
번역가가 작업을 수행합니다.
각 프로젝트는 해당 분야에 맞는
전문가에게 배정됩니다.
용어 데이터베이스 구축
고객 전용 용어 데이터베이스를 구축하여
용어와 표현의 일관성을 유지합니다.
이를 통해 용어 오역을 방지하고,
문서의 신뢰성을 높입니다.
다단계 검토 프로세스
번역 후 감수와 최종 검토를 통해
모든 문서를 철저히 점검합니다.
1단계: 번역 완료 후 원문과 비교하여 정확성을 확인.
2단계: 문맥과 문서 목적에 맞는 표현 사용 여부 검토.
3단계: 고객 피드백 반영 및 최종 검토.
규제 요건 준수
번역 전 각국의 법적 및 규제 요건을 철저히 분석하고, 문서에 반영합니다.
FDA, CE, MFDS 등 글로벌 규제 기준을
정확히 준수합니다.
문화적 현지화
환자용 자료나 홍보 문서 번역 시
각국의 문화적 특성을 반영합니다.
환자 친화적인 언어와 지역별 스타일을 적용해
번역의 효과를 극대화합니다.
의학영어번역은 작은 실수도
큰 결과를 초래할 수 있는 분야입니다.
메디트랜스는 전문성과 철저한 품질 관리 프로세스를
통해 고객의 신뢰를 얻고,
정확하고 신뢰성 높은 번역 서비스를 제공합니다.
의학영어번역이 필요하시다면
메디트랜스와 함께하시길 바랍니다.




