태국은 동남아시아에서 빠르게 성장하는
의료 산업과 제약 시장을 보유한 국가로,
글로벌 제약사 및 의료기기 제조사들이
진출을 확대하고 있습니다.

그러나 태국 시장에서 성공적으로 사업을
운영하려면 태국어 의료 번역이
단순한 언어 변환을 넘어 문화적 적응(Localization)과
규제 준수를 고려해야 하는데요,
태국의 의료 시스템과 환자 중심 문화를
이해하지 못한 번역은 신뢰를 얻기 어렵고,
규제 문제로 이어질 수 있습니다.
태국어 의료 번역에서 고려해야 할 주요 요소

1. 태국의 의료 문화와 언어적 특성 반영
태국은 불교 문화의 영향을 많이 받는 국가로,
의료 시스템과 환자와 의료진 간의
커뮤니케이션에도 문화적 요소가 강하게 반영됩니다.
태국 환자들은 의료진을 존경하는 태도로 대하며,
의료진의 조언을 신뢰하는 경향이 있습니다.
따라서 태국어 의료 번역에서도 공손하고
신뢰감을 주는 표현이 중요합니다.
의료 문서 번역 시 정확성뿐만 아니라
태국인의 사고방식과 소통 방식을
고려한 번역이 필요합니다.
2. 태국 보건부(MOPH) 규정 준수
태국 식약청(TFDA)은 의료기기 및
의약품 승인 시 태국어 번역을 필수적으로 요구하며,
규정을 준수하지 않은 번역은 승인 지연이나
거부로 이어질 수 있습니다.
필수 번역 문서
임상시험계획서(Protocol)
의약품 허가 신청서
의료기기 사용설명서(IFU, Instructions for Use)
시험대상자 동의서(ICF, Informed Consent Form)
환자 교육 자료 및 의료 마케팅 콘텐츠
태국 규제 기관의 요구 사항을 정확히 반영한
전문 번역이 필수적입니다.
3. 의료 전문 용어의 정확한 번역
태국어 의료 번역에서 가장 중요한 것은
전문 용어의 정확한 사용입니다.
같은 의료 용어라도 태국 내 지역별 표현이
다를 수 있으며, 단순한 직역이 아니라
의학적 개념을 정확하게 전달할 수 있도록
조정해야 합니다.
예를 들어, "hypertension"(고혈압)은
일반적으로 "ความดันโลหิตสูง"로 번역되지만,
환자 교육 자료에서는 더 쉬운 표현이
필요할 수도 있습니다.
메디트랜스의
태국어 의료 번역 솔루션

메디트랜스는 태국 의료 시장의 특성과
규제 요건을 반영한 맞춤형
태국어 의료 번역 서비스를 제공합니다.
의료·제약·임상 분야 전문 번역가 투입
태국 의료 시장 경험을 보유한 전문가가
프로젝트를 수행하며, 원어민 감수자 및
의학 전문가가 다단계 검수를 진행합니다.
태국 FDA 규정에 맞춘 번역 및 문서 포맷 적용
태국 보건부(FDA Thailand)의
가이드라인에 맞춘 용어 사용
SDL Trados, MemoQ 등의 CAT 툴을 활용하여
번역 용어 일관성 유지
태국 문화 및 환자 친화적 번역 적용
태국 의료진과 환자의 소통 방식 차이를 고려한
최적의 번역 방식 적용
태국 환자가 이해하기 쉬운 문장 구조 및 용어로 번역
보안 강화 및 기밀 유지
NDA(비밀유지계약) 체결 및 보안 프로토콜 적용
암호화된 파일 전송 및 기밀 유지 절차 준수

정확한 태국어 의료 번역이 성공을 결정합니다
태국 의료 시장에서 신뢰를 얻고 규제를 준수하기
위해서는 태국어 의료 번역이
단순한 언어 변환이 아니라,
문화적 이해와 의료 전문성을
고려한 번역이 필수적입니다.
메디트랜스는 글로벌 제약사, 의료기기 제조사,
임상시험 기관이 태국 시장에서
경쟁력을 확보할 수 있도록
고품질 번역 솔루션을 제공합니다.
태국어 의료 번역을 포함한
다국어 번역이 필요하시다면,
아래의 링크를 클릭해 주시길 바랍니다.




