생명과학 분야에서 번역은
단순한 언어 전환이 아닙니다.
문서의 유형, 독자, 규제 요건 등을 모두 고려해야 하며,
정확성과 신뢰성이 생명과 직결될 수 있는 만큼,
보다 체계적이고 정밀한 접근이 필요합니다.

메디트랜스는 다양한 생명과학 문서 번역 경험을
바탕으로, 문서의 특성과 목적에 따라 최적화된
번역 방법론을 적용하고 있습니다.
오늘은 그중에서도 대표적인 세 가지 번역 접근법을 소개합니다.
1. 일반 번역 (Standard Translation)

번역 → 편집 → 교정의 기본적인
3단계 과정을 따르는 방식입니다.
전문 독자(예: 의료진, 엔지니어)를 대상으로 하는
문서에 적합하며, 정보 전달이 목적일 경우
가장 효율적으로 활용됩니다.
예: 의료기기 사용설명서, 기술 매뉴얼 등
✔ 독자가 이미 제품에 대한 기본 지식을 갖고 있는 경우
✔ 사용법 전달이 주목적인 경우
✔ 기술적 오류 없이 간결하고 일관된 표현이 필요한
문서에 활용됩니다.
2. 역번역 및 조정 (Back Translation & Reconciliation)

역번역은 번역된 문서를 다시 원어로 번역한 뒤,
원문과 비교하여 의미의 일치 여부를
확인하는 과정입니다.
주로 규제 기관에 제출되는 중요 문서에 적용되며,
오류 가능성을 최소화하기 위한 방법입니다.
예: 임상시험 계획서, 환자 동의서, 안전성 보고서
✔ 문서의 의미를 정확히 보존해야 하는 경우
✔ 오역이 발생할 경우 규제 승인 지연 등의 리스크가 있는 경우
✔ 다국가 임상시험에서 문서의 신뢰성을 보장해야 하는 경우
3. 언어적 검증 (Linguistic Validation)

환자 보고 결과(PROs)나 임상 결과 평가(COA)
문서에 주로 사용되며, 가장 정교한 번역 프로세스입니다.
단순한 번역을 넘어, 문화적 적합성과
개념의 일관성을 검토하는 것이 핵심입니다.
언어적 검증은 다음과 같은 절차로 진행됩니다
개념 정리 → 이중 순방향 번역 → 조정 → 역번역 → 전문가 리뷰
환자 대상 인지적 검토(Cognitive Debriefing) →
최종 검토 및 검증 보고서 작성
✔ 환자의 이해 수준과 문화적 배경을 반영해야 하는 문서
✔ 규제 기관의 언어 검증 요건을 만족시켜야 하는 경우
✔ 글로벌 임상시험에서의 데이터 일관성 확보가 필요한 경우
생명과학 번역, 문서 유형별 체크포인트

의료기기 문서
해당 기기의 사용 환경(수술실, 진료실, 가정 등)을
명확히 전달
삽입형 또는 체내 장치일 경우, 보다 높은 정확성과
표현 정밀도 요구
관련 규정(예: ISO 13485, MDR)에 따라
용어 선택과 표기 형식이 달라질 수 있음
임상 문서
문서의 제출 목적과 수신 기관(FDA, EMA, MFDS 등)에 따른 번역 톤 조절 필요
임상시험 계획서 또는 환자 동의서의 경우,
문장의 명확성과 법적 표현이 중요
시험대상자용 문서는 언어 수준을 일반 대중에 맞추고,
문화적 표현까지 고려
생명과학 문서의 번역은 단순한 작업이 아닙니다.
적절한 번역 방법을 선택하고, 문서 유형에 따라
커뮤니케이션 전략을 세분화하면,
규제기관의 요구 사항을 충족할 수 있을 뿐 아니라
제품의 시장 출시 시기를 앞당길 수 있습니다.
메디트랜스는 생명과학 분야에 특화된 번역 전략으로,
귀사의 글로벌 진출을 안전하고 정확하게 지원합니다.
의료기기·임상 문서 번역이 필요하신가요?
아래 무료 번역 신청 버튼을 클릭해 상담을 받아보세요.




