2024년 1월 1일부터 시행된
미국 메디케어 및 메디케이드 서비스 센터(CMS)의
최종 규칙은 의료 서비스 제공자의 언어 서비스 및
접근성 전략 전반에 구조적 변화를 요구하고 있습니다.

특히 제한된 영어 능력(LEP)을 가진 환자 및
장애인을 위한 의학 번역과 대체 형식 제공이
필수적인 커뮤니케이션 수단으로 부각되고 있습니다.
이 글에서는 CMS 2024 최종 규칙에서
주목해야 할 번역·접근성 요구사항과
의료 제공자에게 미치는 영향을 정리합니다.
다국어 커뮤니케이션에 대한 규칙 변경 사항

1. 확장된 언어 접근 요건
CMS는 제공자 서비스 지역 인구의 5% 이상이
사용하는 언어에 대해 의무적인
번역 제공을 명시했습니다.
이 규정은 기존보다 엄격해졌으며,
단순 안내문뿐 아니라 마케팅 자료, 보장 설명서,
커뮤니케이션 전반에 걸친 의학 번역이 해당됩니다.
2. 자격을 갖춘 번역·통역 서비스 필수
CMS는 모든 언어 서비스에 대해 전문성을 갖춘
통역사 및 번역가의 활용을 강조하고 있습니다.
특히 문화적 민감성을 반영한 번역은 오해를 줄이고
의료 서비스 신뢰를 형성하는
핵심 수단으로 간주됩니다.
3. 문화적 역량 훈련 의무화
모든 의료서비스 제공자는 문화적 역량 강화 교육을 통해
다양한 인종, 언어, 문해 수준을 가진 환자들과
효과적으로 소통할 수 있도록 준비해야 합니다.
이는 단순 지식 전달이 아니라 신뢰 회복과
참여 유도를 위한 전략입니다.
대체 형식 제공 의무 확대

1. 접근성 기준(WCAG 등) 적용
CMS는 시각, 인지, 청각 장애인을 위한
자료 형식을 제공할 수 있어야 하며,
이를 위해 웹사이트 및 문서가
WCAG 2.0 접근성 기준을 충족해야 한다고 명시했습니다.
2. 다양한 대체 형식 채널 제공
다음과 같은 대체 형식이 요구됩니다:
큰 글씨 자료
점자 출력
화면 판독기 호환 문서
오디오 안내 및 녹음 자료
EHR 연동형 시각보조 기능
이 모든 항목은 환자의 정보 접근성을 높이고, 의학적 의사결정에서의 공정성을 확보하기 위한 조치입니다.
의료서비스 제공자가 준비해야 할 것들

- 언어 서비스 강화
서비스 지역별 언어 인구 통계 분석
5% 기준 충족 언어에 대한 의학 번역 체계 구축
신뢰할 수 있는
LSP(Language Service Provider)와의 협업 또는
자체 시스템 개발
- 디지털 접근성 확보
웹사이트와 EHR 내 보조 기술과 호환 가능한 구조 점검
텍스트 음성변환(TTS), 화면 판독기, 고대비 색상 등 기능 내장
- 직원 교육 강화
CMS 문화적 역량 지침에 따른 정기 교육 운영
기술 활용 능력 향상을 위한 디지털 커뮤니케이션 교육
변화에 대한 준비는 선택이 아닌 필수입니다
CMS 2024 최종 규칙은 단순히 규제 강화가 아닙니다.
보다 평등하고 환자 중심적인
커뮤니케이션 시스템으로의 전환입니다.
의학 번역과 대체 형식 제공은 의료 정보 접근성을
높이고, 환자의 이해도와 신뢰를 끌어올리는
핵심 전략이 되었습니다.
이제는 “어떻게 효과적으로 번역할 것인가”가
의료 품질과 직결됩니다.
지금, 언어와 형식의 다양성을 반영한
체계를 준비해야 할 때입니다.
무료 번역 상담이 필요하신가요?
규제 대응부터 문화적 현지화까지,
의학학 번역 전문가에게 지금 문의해보세요.




