모바일 메뉴 열기
카카오 로그인 회원가입

Q&A

궁금한 점이나 문의사항이 있다면 언제든 문의해 주세요!

네이버 블로그
인스타그램
Youtube
이메일
info@meditrans.co.kr

의료기기 수출 번역에서 자주 발생하는 문제와 예방 방법

📋 요약

글로벌 의료기기 시장은 꾸준히 성장하고 있으며, 한국 기업들의 해외 진출도 활발히 이루어지고 있습니다. 하지만 의료기기 수출 과정에서 반드시 거쳐야 하는 절차가 있습니다.바로 사용설명서(IFU, Instructions for Use), 라벨, 포장재에 대한 현지 언어 번역입니다.

의료기기 수출 번역에서 자주 발생하는 문제와 예방 방법



글로벌 의료기기 시장은 꾸준히 성장하고 있으며,

한국 기업들의 해외 진출도 활발히

이루어지고 있습니다.

하지만 의료기기 수출 과정에서 반드시 거쳐야 하는

절차가 있습니다.


img 1760936162 68f5c0e2846cd


바로 사용설명서(IFU, Instructions for Use),

라벨, 포장재에 대한 현지 언어 번역입니다.

이 번역은 단순한 언어 변환이 아니라,

각국 규제기관의 기준을 충족해야 하는

법적 요구 사항입니다.

따라서 번역이 부정확하거나 누락이 발생하면,

단순한 오탈자 문제가 아니라 승인 지연,

제품 리콜, 법적 제재로 이어질 수 있습니다.

실제로 FDA(미국), EMA(유럽), PMDA(일본) 등

주요 규제기관은 의료기기 번역 오류를

엄격히 점검하고 있으며, 한 차례의 실수로도

막대한 손실이 발생할 수 있습니다.

그렇다면 의료기기 번역에서

어떤 문제가 자주 발생하고, 이를 어떻게 예방할 수 있을까요?



필수 문구 누락


img 1760936176 68f5c0f09c55d

의료기기 사용설명서와 라벨에는

반드시 포함해야 하는 법적·안전 관련 문구가 있습니다. 예를 들어,

“For single use only(일회용)”

“Sterile unless package is opened or damaged(포장이 개봉되거나 손상되지 않는 한 멸균 상태 유지)”

“Do not reuse(재사용 금지)”

이런 문구가 누락되면, 제품 사용 과정에서

환자의 안전을 위협할 수 있으며,

규제기관은 즉시 시정을 요구합니다.

실제로 필수 문구 누락으로 인해 일부 기업은

수출 승인이 지연되거나, 이미 유통된 제품을

회수해야 하는 사례가 보고되었습니다.

따라서 번역 과정에서 필수 문구를 체크리스트화하고,

다단계 QA를 통해 반드시 포함 여부를

검증해야 합니다.



2. 현지 규정과 불일치



의료기기 번역에서 또 하나 중요한 부분은

현지 규정과의 일치 여부입니다.

같은 제품이라도 국가마다 요구하는 용어,

라벨링 방식, 표시 항목이 다릅니다.

예를 들어, 유럽연합(EU)은

MDR(Medical Device Regulation)을 통해

사용설명서와 라벨에 특정 언어와

표현을 강제하고 있습니다.

반면 미국 FDA는 Unique Device Identification(UDI) 체계를 강조하며,

이에 맞는 정보 기재를 요구합니다.

이러한 규정을 제대로 반영하지 못하면

승인 자체가 지연될 수 있고,

더 나아가 규제 불일치로 벌금을 부과받거나

제품 리콜까지 이어질 수 있습니다.

따라서 의료기기 번역은 단순히 언어를 아는

번역가가 아니라, 해당 국가 규정과 표준을 숙지한

전문가가 반드시 참여해야 합니다.



3. 전문 용어의 잘못된 해석


img 1760936204 68f5c10cbae42

의료기기 설명서에는 일반 사용자가 이해해야 할

문장뿐 아니라, 의사·간호사 등 전문가가

참고해야 하는 기술 용어도 포함됩니다.

문제는 이 과정에서 전문 용어의 잘못된 해석이

자주 발생한다는 점입니다.

예를 들어, “catheter”를 ‘카테터’ 대신 ‘튜브’로

번역하거나, “stent”를 ‘지지대’처럼

일반 용어로 풀어 쓸 경우,

의료 현장에서 혼란을 초래할 수 있습니다.

또한 단순히 비슷한 의미의 단어로 치환했더라도,

해당 맥락에서는 완전히 다른 의미로

받아들여질 위험이 큽니다.

따라서 의료기기 번역은 의학·공학 배경을 가진

전문가가 참여해야 하며, 다단계 검수 과정을 거쳐

용어의 정확성을 확보해야 합니다.



메디트랜스가 제시하는 예방 방법

메디트랜스는 의료기기 수출 번역에서

발생할 수 있는 리스크를 최소화하기 위해

체계적인 품질 관리 프로세스를 운영하고 있습니다.

전문가 참여

의료, 제약, 공학 분야 전문 지식을 갖춘

번역가와 감수자가 프로젝트에 참여합니다.

용어집(Glossary)와 번역 메모리(TM)를 활용해

일관성을 확보합니다.

다단계 QA 프로세스

1차 번역 → 2차 감수 → 3차 QA 검증 단계를 거쳐,

필수 문구 누락 여부와 규정 일치성을

꼼꼼히 확인합니다.

규제기관 제출 경험이 풍부한 전문가가 참여해

승인 지연 리스크를 줄입니다.

현지 규정 맞춤 검수

FDA, EMA, MDR 등 국가별 규정을 반영해,

각 시장에 적합한 최종 결과물을 제공합니다.

고객과의 협의를 통해 국가별 커스터마이징도

지원합니다.



img 1760936235 68f5c12bb3552


의료기기 번역은 단순히

언어 능력만으로는 부족합니다.

필수 문구 누락, 현지 규정 불일치,

전문 용어 해석 오류는 곧바로 환자 안전 문제와

승인 지연, 리콜로 이어질 수 있습니다.

따라서 기업은 번역 파트너를 선택할 때

반드시 전문성, 검수 체계, 규제기관 제출 경험을 갖춘

업체를 선정해야 합니다.

메디트랜스는 다년간의 의료·제약 번역 경험과

철저한 보안·품질 관리 시스템을 통해,

의료기기 수출 기업이 안심하고

맡길 수 있는 최적의 번역 파트너입니다.


#의료기기번역 #IFU번역 #규제기관번역 #제약번역 #메디트랜스