모바일 메뉴 열기
카카오 로그인 회원가입

Q&A

궁금한 점이나 문의사항이 있다면 언제든 문의해 주세요!

네이버 블로그
인스타그램
Youtube
이메일
info@meditrans.co.kr

환자 모집 자료 번역에서 중요한 환자 친화적 언어

📋 요약

임상시험은 신약과 의료기기의 안전성과 효과를 입증하기 위한 필수 과정입니다. 하지만 아무리 잘 설계된 임상시험이라 하더라도, 적절한 수의 환자를 모집하지 못한다면 연구는 진행될 수 없습니다. 이 때문에 제약사와 CRO는 다양한 채널을 통해 환자 모집 광고와 안내문을 제작하고 있으며, 환자의 참여를 독려하는 데 번역의 역할이 점점 더 중요해지고 있습니다.

환자 모집 자료 번역에서 중요한 환자 친화적 언어


임상시험은 신약과 의료기기의 안전성과 효과를

입증하기 위한 필수 과정입니다.

하지만 아무리 잘 설계된 임상시험이라 하더라도,

적절한 수의 환자를 모집하지 못한다면

연구는 진행될 수 없습니다.

이 때문에 제약사와 CRO는 다양한 채널을 통해

환자 모집 광고와 안내문을 제작하고 있으며,

환자의 참여를 독려하는 데

번역의 역할이 점점 더 중요해지고 있습니다.


img 1760936728 68f5c318d241c

특히 글로벌 임상시험에서는

환자 모집 자료가 여러 언어로 번역되어 배포됩니다.

이때 번역이 환자 친화적으로 이뤄지지 않으면,

대상자가 내용을 이해하지 못하거나 참여를

주저하게 되어 실제 모집 효과가 떨어집니다.

따라서 환자 모집 번역에서 가장 중요한 원칙은

“환자가 쉽게 이해할 수 있는 언어”를

사용하는 것입니다.




전문 용어를 쉬운 표현으로 바꾸는 과정



환자 모집 자료나 ICF(환자 동의서)에는

임상시험의 목적, 절차, 잠재적 위험과 혜택이

반드시 포함되어야 합니다.

문제는 이러한 내용이 대부분 전문 용어와

학술적 표현으로 작성된다는 점입니다.

예를 들어, 원문에 “This study involves a double-blind, placebo-controlled design.”이라고

쓰여 있다면, 단순히 ‘본 시험은 이중 눈가림 위약 대조

설계로 진행됩니다.’라고 번역하는 것은

환자에게 의미가 잘 전달되지 않습니다.


img 1760936746 68f5c32af4188

대신, “이 연구에서는 환자와 의사 모두 어떤 약을 받

는지 알 수 없으며, 일부 환자는 효과가 없는 약(위약)을

받을 수도 있습니다.”처럼 풀어 써야

환자가 쉽게 이해할 수 있습니다.

이처럼 환자 모집 자료 번역에서는 전문 용어를

환자 눈높이에 맞게 풀어내는 과정이

반드시 필요합니다.

메디트랜스는 국제 가이드라인(예: Plain Language Summary 가이드)에 따라,

대상자가 내용을 빠르게 이해하고

올바른 판단을 내릴 수 있도록 번역합니다.


img 1760936753 68f5c33165da0



문화적 차이 고려



글로벌 임상시험은 다양한 국가와 문화권에서

동시에 진행됩니다. 따라서 단순히 언어를

바꾸는 것을 넘어, 문화적 차이를 고려한 번역이 필수적입니다.

예를 들어, 어떤 문화에서는 질병이나

신체 부위와 관련된 표현이 지나치게

직접적으로 다가올 수 있습니다.

또 특정 국가에서는 의료 서비스와 비용 구조가

다르기 때문에, 혜택과 보상에 대한

설명을 현지 상황에 맞게 조율해야 합니다.

환자 모집 광고에서 자주 쓰이는 문구인

“참여하시면 의료 지원을 받게 됩니다.”도,

문화권에 따라 “무료 진료 제공” 또는

“연구 관련 검진 제공” 등으로 다르게 표현해야

오해가 줄어듭니다.


img 1760936768 68f5c340e5b56

메디트랜스는 현지 원어민 번역가와 협력하여,

단어 하나까지 문화적 맥락을 반영합니다.


환자 권리 보호



임상시험 참여는 환자의 권리와 안전을

최우선으로 해야 하는 과정입니다.

환자 모집 번역에서도 이 원칙은 예외가 될 수 없습니다.

임상시험 참여 여부는 환자의 자발적 선택임을

명확히 전달해야 하며,

강압적으로 보일 수 있는 표현은 지양해야 합니다.

위험과 불편 사항에 대해서는 축소하지 않고,

이해하기 쉽게 설명해야 합니다.

참여 도중 언제든 시험을 중단할 수 있다는

권리를 반드시 알려야 합니다.


img 1760936789 68f5c355c0ad4

예를 들어, “Participants may withdraw from the study at any time without penalty.”라는 문장은 단순히 “시험대상자는 언제든지 불이익 없이 시험 참여를 중단할 수 있습니다.”로 번역해야 하며, 환자가 불이익을 받지 않는다는 점까지 분명히 해야 합니다.

이는 환자의 권리를 보호하고, 신뢰를 기반으로

참여를 유도하는 핵심 요소입니다.




메디트랜스의 환자 친화적 번역 접근



메디트랜스는 환자 모집 자료 번역에서

다음과 같은 원칙을 따릅니다.

쉬운 언어 사용

전문 용어를 환자 눈높이에 맞는 표현으로 변환

문화적 맥락 반영

각국 현지 언어와 문화 차이를 고려한 자연스러운 번역

환자 권리 보호

국제 임상윤리 기준

(ICHE6 GCP 등)을 준수한 투명한 안내

이를 통해 단순히 문서를 번역하는 것을 넘어,

실제로 환자 모집 효과를 높이고

연구 참여율을 향상시키는 데 기여합니다.



환자 모집 자료 번역은 단순한 언어 교체가 아니라,

환자 친화적 언어와 문화적 맥락,

권리 보호 원칙을 반영해야 합니다.

이 세 가지 요소가 충족되지 않으면,

환자 모집률은 떨어지고 임상시험 일정은 지연될 수 있습니다.

메디트랜스는 풍부한 의료 번역 경험과

전문 검수 체계를 통해, 환자가 쉽게 이해할 수 있는

번역을 제공합니다.

환자 모집 효과를 실제로 향상시키는

언어 솔루션을 찾고 계시다면,

메디트랜스가 가장 신뢰할 수 있는 파트너가 될 것입니다.



#임상시험번역 #환자동의서번역 #환자모집번역 #PlainLanguage #메디트랜스