메디트랜스 정보레터 27
동남아 의료기기 수출을 위한 의학번역 주의사항 체크
안녕하세요!
동남아 의료기기 수출 시
번역이 필요한 분들을 위해
도움을 드리고 있는
메디트랜스팀의 한나입니다
동남아 의료기기 수출 시
번역이 필수인데요.
이를 번역할 때에는
주의해야 할 몇 가지 사항들이 있습니다.
그래서 오늘 저 한나와 함께
동남아 의료기기 수출을 위한
의학번역 주의사항들을 알아보도록 하겠습니다.

![]()
첫 번째, 문화적인 차이 이해
동남아시아 지역에는
다양한 문화와 관습이 존재하는데요.
동남아뿐만 아니라 유럽, 중앙아시아 등에도
번역된 매뉴얼은 해당 지역의 문화적 차이를
고려하여 사용자들이
쉽게 이해할 수 있도록 작성되어야 합니다.
![]()
두 번째, 나라별 의료 용어의 번역
의료 용어는 각 국가나 지역마다 다를 수 있는데요.
따라서 번역된 매뉴얼은 해당 국가나 지역에서
사용되는 표준 의료 용어를 사용하여야 합니다.
![]()
세 번째, 규제 및 법률 준수
동남아시아 국가들은 의료기기에 대한
규제 및 법률이 다를 수 있는데요.
번역된 매뉴얼은 각 국가의
규제 요구 사항을 준수하고 이를 반영하여야 합니다.
![]()
네 번째, 언어 다양성 고려
동남아시아 지역에는 다양한 언어가 사용됩니다.
따라서 번역된 매뉴얼은 해당 지역의
주요 언어들을 고려하여
다국어로 제공될 수 있어야 합니다.
![]()
다섯 번째, 문화적 예절 및 관용어 사용
번역된 매뉴얼은 동남아시아 지역의
문화적 예절을 존중해야 하는데요.
관용어나 화법을 적절하게 사용해
사용자들과의 원활한 소통을 진행해야 합니다.

위의 사항을 고려해 번역된
동남아 수출 의료기기 번역 매뉴얼은
동남아시아 지역에서의 사용자들에게
보다 효과적인 지원을 제공할 수 있다는 점
참고해 주시길 바라겠습니다.
![]()
동남아 의료기기 수출 시 주의해야 할 점
그렇다면 동남아 수출 의료기기 번역에 대해
예를 들어 설명해 볼까요?
미국의 의료기기 회사가 심장 혈관 질환을
진단하기 위한 심전도 모니터인
"CardioScan Pro"의 매뉴얼을
동남아시아로 수출한다고 가정해 보겠습니다.
먼저, "CardioScan Pro"는 베트남어로
"Máy đo điện tim CardioScan Pro"로
번역될 수 있는데요.
태국어로는
"เครื่องวัดความดันเลือด CardioScan Pro"로
번역될 수 있습니다.
인도네시아어로는
"Pemindai EKG CardioScan Pro"로
번역될 수 있습니다.
이후에는 문화적 차이와
법률 및 규제 요구사항을 준수해야 하는데요.
각 나라의 문화에 따라 존중과
친절을 강조하는 문구를 선택해
의료기기 번역을 할 수 있습니다.
또한 베트남에서는 VMDA,
태국에서는 Thai FDA,
인도네시아에서는 BPOM 등의
의료기기 규제 기관 규정을
준수하는 것이 중요한데요.
매뉴얼은 각 나라의 언어로 번역되어야 하며
사용자들이 필요에 따라
언어를 선택할 수 있도록 제공되어야 합니다.
동남아 의료기기 수출 시
의학번역은 문화에 맞는 상호 존중과
친절한 화법을 사용하여
작성되어야 하는데요.
예를 들어, 태국어로 번역된 매뉴얼에는
"ผลิตภัณฑ์นี้ออกแบบมาเพื่อความปลอดภัยและความสะดวกสบายสูงสุดของผู้ป่วย"라는 문구
(이 제품은 환자의 안전과 최대한의 편안함을 위해 디자인되었습니다.)가
포함될 수 있습니다.
![]()

오늘 이렇게 구체적인 예시들을 통해
각 국가의 문화적 특성과 규정을 고려하여
의료기기 매뉴얼을 작성할 때
필요한 사항들을 알아봤는데요.
동남아 의료기기 수출 시
의학번역 주의사항을 잘 알아두시길 바라겠습니다.
저희 메디트랜스에서는
의학번역, 의료용어 번역 등
다양한 번역을 진행하고 있는데요.
동남아 의료기기 수출 시 의학번역
전문가들로만 구성되어 있기 때문에
언제든지 저희에게 요청주시면
꼼꼼하고 세심하게 작업 진행해 드리겠습니다.
감사합니다 : )










