안녕하세요. 메디트랜스팀의 한나입니다!
의학 번역과 일반 번역은 모두 텍스트를 다른 언어로
옮기는 작업이지만, 그 과정과 필요조건에서는
큰 차이가 있는데요.

특히 의학 번역은 전문가의 참여가 필수적이며,
이는 여러 이유에서 기인하기 때문에
오늘 저 한나와 함께 무엇이 달라야 하는지에 대해
알아보도록 하겠습니다!

1. 전문 용어와 복잡한 내용
의학 번역은 고도의 전문 용어와 복잡한 내용을
다루기 때문에 일반 번역보다
훨씬 더 정교한 접근이 필요한데요.
예를 들어, 의료 용어는 종종 일반적인 단어와 다르게
사용되며, 이러한 용어를 잘못 번역할 경우 심각한
오해를 초래할 수 있습니다.
일반 번역가는 해당 용어를 모를 수 있지만,
의학 번역가는 이를 정확하게 이해하고
번역할 수 있어야 합니다.

2. 문화적 및 규제적 맥락
의학 번역은 단순히 언어를 바꾸는 것에 그치지 않고,
번역된 문서가 사용될 국가의 문화적 및
규제적 맥락을 반영해야 하는데요.
이는 특히 의료 기기 설명서나
임상시험 관련 문서에서 중요한데요.
예를 들어, 특정 국가의 규제 요구사항에 따라
번역된 문서가 제출되어야 하며,
이러한 요구사항을 무시하면 법적 문제를
야기할 수 있습니다.

3. 환자의 안전과 관련된 사항
의학 번역은 종종 환자의 안전과
직접적으로 연관되어 있는데요.
잘못된 번역은 오진, 잘못된 치료법 적용,
또는 약물 오용을 초래할 수 있습니다.
이러한 이유로 의학 번역에서는 정확성과
신뢰성이 무엇보다 중요합니다.
이는 단순히 문법적 오류를 넘어서,
생명을 다루는 문제로 연결될 수 있기 때문입니다.
또한 의학 번역가는 높은 수준의 책임감을 가지고
작업해야 하는데요.
그들의 번역이 실제 환자 치료에 사용될 수 있으며,
따라서 번역된 내용의 정확성과 적합성은
윤리적 고려 사항으로도 중요합니다.
이는 일반 번역에서는 크게 고려되지 않는 부분이지만,
의학 번역에서는 필수적인 요소입니다.

메디트랜스팀은 이러한 까다로운 의학 번역 작업을
전문으로 하는 번역 서비스 업체로,
제약바이오 분야에서의 풍부한 경험과
전문 지식을 자랑하는데요.
메디트랜스팀은 의료, 약학, 생물학 등
다양한 바이오 분야의 전문 번역 서비스를 제공하며,
북미, 유럽, 동남아시아 등 글로벌 시장을 대상으로
다국어 번역 서비스도 제공하고 있습니다.
특히, 메디트랜스는 번역 작업을 단순한
언어 변환이 아닌, 각국의 규제와 문화적 맥락을
고려한 현지화 번역으로 접근하여,
고객이 필요로 하는 높은 수준의
번역 품질을 제공하는데요.
의학 번역이 필요한 분들은 메디트랜스팀의
전문성을 통해 정확하고 안전한 번역 서비스를
경험해 보시기 바라겠습니다.
감사합니다.




